(その1)の続きです。どんどんいきましょう。
「はじめてのおつかい」って英語でなんて言うの?
わたしはアリンコアリサ。
きょうはおねえちゃんアリに
はじめてのおつかいをたのまれたの。
たべものをさがしてきてちょうだい
Google翻訳で翻訳!
I’m Arinko Alisa.
Today is a sister ant I was asked to use it for the first time.
Please look for food.
検算です。翻訳した英語を日本語に翻訳!
アリンコ・アリサです。
今日は妹アリです
初めて使うように言われました。
食べ物を探してください。
何か違いますね。
「おつかい」って英語で何ていうんでしょう?以下を参考にしました。
I’m ant cub Alisa.
Today my elder sister ant asked for help for the first time since I was born.
I have an errand for you. Please, Look for foods.
検算です。Google翻訳で日本語に翻訳!
「私はアリの子アリサです。今日、姉アリは私が生まれて以来初めて助けを求めました。」
「私はあなたのための用事があります。食べ物を探してください。」
まあ、意味は通じますよね。姉との会話のニュアンスが妥当なのかは全く分かりませんが…。
次に行きましょう。2ページ目です。
「初めてにしては~」って英語で何て言うの?
ちょっとおねえちゃん、はじめてにしてはいのちがけすぎじゃ…
Google翻訳で翻訳!
Sister, it’s too much life for the first time …
検算です。翻訳した英語を日本語に翻訳!
妹さん、はじめて人生が多すぎて…
何か違いますね。
「初めてにしては」って英語で何ていうの?以下を参考にしました。
Hey, sister! No blood or tears…Isn’t it too dangerous for a first-timer?
検算です。Google翻訳で日本語に翻訳!
ちょっと妹!血も涙もない…初めての人には危険すぎませんか?
いいですね!
「血の池地獄」って英語で何て言うの?
次は難関の地図です。「○○地獄」って英語で何て言うんでしょう?
Google翻訳で試しに「血の池地獄」を翻訳!
“Blood Pond Hell”
なるほど。最後に”Hell”を付ければ良いのね。
Googleで翻訳!
いい感じです。
次です。
Googleで翻訳!
いい感じです。
次。
青い太陽と白い道を探せ
Find the blue sun and the white road.
いい感じ。Google翻訳、本領発揮ですね。
後の(その5)で気づきました。「青信号」と言うのは日本だけだそうです。世界標準は「緑」です。”blue sun”を”green sun”に修正しました。
Googleで翻訳!
いい感じに読めますが、”ant Hell”って蟻地獄ではないですよね。蟻が襲ってくる地獄のことだと思います。
「蟻地獄」は”antlion”だそうです。でもantlionは蟻を食べる虫を指す単語ですよね。
蟻地獄の円錐状の巣を表す単語は?”a doodlebug’s pit”だそうです。以下のようにしてみました。
“doodlebug’s pit”が「落書きの穴」と訳されちゃっていますが、まあ、通じるでしょう。
次に行きます。
Googleで翻訳!
「つぶされた」と過去形で訳されていますが、「つぶされる」と読めますよね。
次、やっとゴールです!
2ページ目まで英訳完了
以下のようになりました。まだまだ先は長いです。
コメント