ありんこアリサで世界進出!まずはEnglish! おつかいって英語は?(その2)【Kindle出版】

絵本・Blender
スポンサーリンク
ありんこアリサのだいぼうけんP1

(その1)の続きです。どんどんいきましょう。

スポンサーリンク

「はじめてのおつかい」って英語でなんて言うの?

アリサ
アリサ

わたしはアリンコアリサ。
きょうはおねえちゃんアリに
はじめてのおつかいをたのまれたの。

アリサ姉
アリサ姉

たべものをさがしてきてちょうだい

Google翻訳で翻訳!

I’m Arinko Alisa.
Today is a sister ant I was asked to use it for the first time.
Please look for food.

検算です。翻訳した英語を日本語に翻訳!

アリンコ・アリサです。
今日は妹アリです
初めて使うように言われました。
食べ物を探してください。

何か違いますね。

「おつかい」って英語で何ていうんでしょう?以下を参考にしました。

おつかい(御使い)って英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
はじめてのおつかい、と言う番組が人気があったりしますが、 親が子供に大根買ってきてとかって言って子供に買ってきてもらうこと。 アメリカとかセキュリティ意識が高いから、おつかいなんて存在しないのかもしれませんが。
Alisa
Alisa

I’m ant cub Alisa.
Today my elder sister ant asked for help for the first time since I was born.

Sister
Sister

I have an errand for you. Please, Look for foods.

検算です。Google翻訳で日本語に翻訳!

「私はアリの子アリサです。今日、姉アリは私が生まれて以来初めて助けを求めました。」

「私はあなたのための用事があります。食べ物を探してください。」

まあ、意味は通じますよね。姉との会話のニュアンスが妥当なのかは全く分かりませんが…。

次に行きましょう。2ページ目です。

ありんこアリサのだいぼうけんP2

「初めてにしては~」って英語で何て言うの?

アリサ
アリサ

ちょっとおねえちゃん、はじめてにしてはいのちがけすぎじゃ…

Google翻訳で翻訳!

Sister, it’s too much life for the first time …

検算です。翻訳した英語を日本語に翻訳!

妹さん、はじめて人生が多すぎて…

何か違いますね。

「初めてにしては」って英語で何ていうの?以下を参考にしました。

初めてにしては上手!って英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
着物の着付けを自分でした際に、友達から言われた言葉です!
Alisa
Alisa

Hey, sister! No blood or tears…Isn’t it too dangerous for a first-timer?

検算です。Google翻訳で日本語に翻訳!

ちょっと妹!血も涙もない…初めての人には危険すぎませんか?

いいですね!

「血の池地獄」って英語で何て言うの?

次は難関の地図です。「○○地獄」って英語で何て言うんでしょう?

Google翻訳で試しに「血の池地獄」を翻訳!

“Blood Pond Hell”

なるほど。最後に”Hell”を付ければ良いのね。

岩の雨地獄

大きな岩が次々と降ってくる

Googleで翻訳!

Rock rain Hell

Big rocks are falling one after another.

岩の雨の地獄
大きな岩が次々と落下しています

いい感じです。

次です。

大玉地獄

黒い大玉が猛スピードで転がっている

Googleで翻訳!

Big ball Hell

A big black ball is rolling at a tremendous speed.

ビッグボール地獄
大きな黒いボールが途方もない速度で転がっています。

いい感じです。

次。

青い太陽と白い道を探せ

Find the blue sun and the white road.

いい感じ。Google翻訳、本領発揮ですね。

ぱんはげ
ぱんはげ

後の(その5)で気づきました。「青信号」と言うのは日本だけだそうです。世界標準は「緑」です。”blue sun”を”green sun”に修正しました。

竜巻アリ地獄

突然風が吹き地獄に吸い込まれる

Googleで翻訳!

Tornado ant Hell

Suddenly the wind blows and is sucked into hell.

竜巻アリ地獄
突然風が吹いて地獄に吸い込まれる

いい感じに読めますが、”ant Hell”って蟻地獄ではないですよね。蟻が襲ってくる地獄のことだと思います。

「蟻地獄」は”antlion”だそうです。でもantlionは蟻を食べる虫を指す単語ですよね。

蟻地獄の円錐状の巣を表す単語は?”a doodlebug’s pit”だそうです。以下のようにしてみました。

Tornado doodlebug’s pit

Suddenly the wind blows and you are sucked into hell.

竜巻落書きの穴
突然風が吹いて地獄に吸い込まれます。

doodlebug’s pit”が「落書きの穴」と訳されちゃっていますが、まあ、通じるでしょう。

次に行きます。

魔物地獄

見つかると潰される

Googleで翻訳!

Demon Hell

Crushed when found.

鬼地獄
見つかったときつぶされた

「つぶされた」と過去形で訳されていますが、「つぶされる」と読めますよね。

次、やっとゴールです!

Goal

Food house

ゴール
フードハウス

2ページ目まで英訳完了

以下のようになりました。まだまだ先は長いです。

ありんこアリサのだいぼうけんEnglish Version P1P2

コメント

タイトルとURLをコピーしました