(その2)の続きです。3ページ目。さあ出発です。
「勇気を出して行ってくるね」って英語で何て言う?
ちょっとこわいけど、ゆうきをだして いってくるね!
Google翻訳で翻訳!
I’m a little scared, but I’ll take the courage to go!
翻訳した英語を日本語に翻訳!
ちょっと怖いけど、勇気を持って行こう!
いいですね。
以下も参考にしてみました。
push oneself to~ という表現がアリサの心境に合っているような気がします。
I’m a little scared, but I push myself to go. I’ll be back.
“I’ll be back.”を付け足してみました。「必ず戻ってくるね!」という気持ちを込めたつもりです。ターミネーター好きとして、言わせたかった、という理由もあります。
「あっ!」って英語で何て言う?
あっ!つちのいろがかわってかたくなった。…ってことは、ここは…。
Google翻訳で翻訳!
Ah! The color of the soil changed and it became hard. … that means …
何かいい感じで訳してくれますね、Google翻訳。私の英語力でもいい感じなのは何となく分かります。
念のため翻訳した英語を日本語に翻訳!
ああ!土の色が変わって固くなりました。 …つまり…
いいですね。
一つ気になるのが、”Ah!”が妥当なのか?です。「ああ!」でも良いんですが、「あっ?」「あれ?」みたいなニュアンスなんですよね。
以下も参考にしました。
“Eh!”が近いのかな、という印象です。
Eh!The color of the soil changed and it became hard. … that means …here is…
「うゎっ!」って英語で何て言う?
うわっ!きょだいないわ!!いわのあめじごく!?
Google翻訳で翻訳!
Wow! Huge rock! !! Rock rain hell! ??
完璧な訳ですね。念のため翻訳した英語を日本語に翻訳!
うわー!巨大な岩! !!岩雨地獄! ??
大丈夫ですね。気になるのはやはり”Wow!”です。日本人も聞きなれており、私はどうしてもますだおかだの岡田さんが思い浮かべてしまい、ちょっとふざけているようなニュアンスで聞いてしまいます。
外国人の方の感覚的には大丈夫でしょうかね…。
こちらも参考にしました。
“Wow!”は喜びを表す驚きの時にも使うようですし、”Hell!”が合っているような気がします。
Hell! Huge rock! !! Rock rain hell! ??
「ズシーン!」って英語で何て言う?
日本語は擬音や擬態語が多いですね。
「ズシーン!!」を英訳すると?Google翻訳で翻訳!
Zushine!!
さすがに難しかったようです。
以下を参考にしました。
これで合っているのかなぁ…。難しいです。
Bump!!
次に行きます。
いわにくぼみがあってたすかったわ。
Google翻訳で翻訳!
I was saved because there was a dent in the rock.
翻訳した英語を日本語に翻訳!
岩にへこみがあったので助かりました。
いいですね。このまま採用です。
6ページ目まで英訳完了
以下のようになりました。7、8ページはセリフなしです。ラッキー。次回は9ページ目からです。
コメント