(その3)の続きです。9ページ目。岩の雨地獄の続きからです。
「次々と~」て英語で何て言う?
つぎつぎといわのあめがふってくる!いのちからがらにげだしたわ。
Google翻訳で翻訳!
The rocks are raining one after another! I ran away from my life.
翻訳した英語を日本語に翻訳!
岩が次々と雨が降っています!私は自分の人生から逃げました。
何だかダメダメに見えますが、「次々と~」は”one after another”なんですね。
「命からがら逃げる」は以下を参考にしました。
The rocks came raining down one after another! I barely escaped with my life.
辞書で”rain”を引くと以下の例文があったのでこれも参考にしました。辞書は基本ですね。
The leaves came raining down. 落ち葉が雨あられと降ってきた.
次です。
(その2)でオノマトペは調べました。
ブー!ガー!ゴー!
HONK! HOOT! VROOM…
こんな感じですかね。道路だ、ってすぐ分かってしまうかな…。
おおきなおとがするわね。もしかしてここは…。
Google翻訳で翻訳!
It makes a big noise. Maybe here is …。
いいですね。次に行きます。
ぎょえー!おおきなたまがころがっている!おおだまじごく!?
感嘆詞も(その3)で調べました。「ぎょえー!」は”Gah!”あたりでしょうか。ネイティブの感覚に合っているかの判断は難しいですね。
Gah! A big ball is rolling! Big ball hell!?
いいですね。次に行きます。
つぎつぎところがってきてさきにすすめない!
また出ました。「次々と~」は”one after another”でしたね。
It rolls one after another and I can’t move on!
いいですね。次に行きます。
「そういえば」って英語で何て言うの?
そういえばおねえちゃんアリが教えてくれた。
しろいみちとあおいたいようをさがしなさい!
Google翻訳で翻訳!
Speaking of which, my sister was saying.
Look for the white road and the blue sun!
“speaking of 〇〇”で、「(ところで)○○といえば~」みたいな使い方をするようです。”by the way”と同じような使い方ですね。
この場面の「そういえば」とはちょっと異なります。こちらを参考にしました。
Just remembered, my elder sister ant was saying.
Look for the white road and the blue sun!
後の(その5)で気づきました。「青信号」と言うのは日本だけだそうです。世界標準は「緑」です。”blue sun”を”green sun”に修正しました。
14ページ目まで英訳完了
もうすぐ折り返しです。次回は15ページ目からです。
コメント