(その4)の続きです。大玉地獄の続きからです。
「今がチャンス!」て英語で何て言う?
あった!しろいみちよ!!
Google翻訳で翻訳!
There were! It’s a white road!!
まあ、いいか。「見つけた!」って雰囲気は出ているのかな。見つけた!は”I found it!”。どっちかな…。このまま短い言葉の”There wer!”にしてみます。
あっ!あおいたいようがのぼったわ!!
Google翻訳で翻訳!
Ah! The blue sun has risen!!
いいですね。
おおだまがとまったわ。いまがチャンスね。
Google翻訳で翻訳!
The big ball stopped. Now is your chance.
“your chance” を ”my chance” にすれば良いのかな。以下も参考にしました。
The big ball stopped. Now or never!
つちのいろがかわってかぜがふいてきたわ。
Google翻訳で翻訳!
The color of the soil changed and the wind was blowing.
“the wind was blowing”だと「風が吹いていました」で、「吹いてきた」という変化を感じないですね。「風が吹き始めました」で翻訳して以下のようにします。
The color of the soil changed and the wind began to blow.
きゃあー!すいこまれるー!!たつまきアリじごく!?
Google翻訳で翻訳!
Kyaa! Be sucked in! !! Tornado ant hell! ??
「きゃあー!」は感嘆詞です。”Yipes!”ですかね。”Be sucked in” は “I’m going to be sucked in” てとこでしょうかね。
Yipes! I’m going to be sucked in!! Tornado doodlebug’s pit!?
こんな感じでどうでしょう。
そういえば、チコちゃんが言ってた!青信号は日本だけ!
「チコちゃんに叱られる!」でチコちゃんが言っていた事を思い出しました。「青信号」と言うのは日本だけだそうです。世界標準は「緑」です。見たまんまですよね。昔の日本に「緑」という色は無かったんだそうです。
“blue sun”を”green sun”に直します。2ページ目の地図、14ページ目の姉アリの言葉も修正です。
20ページ目まで英訳完了
やっと半分は折り返しました。
コメント