「今がチャンス!」て英語で何て言う?
何とか岩の陰に隠れることができたわ
Google翻訳で翻訳!
I managed to hide behind the rock.
“manage to ~”は「何とか~する」、「どうにか~する」という意味になるんですね。以下も参考にしました。
ひーっ!今度は何っ?
Google翻訳で翻訳!
Hey you! What is this time?
「ひー!」は”Hey!”に訳されました。”Hey you!” で結果的にいい感じだと思います。
魔物だー!捕まってしまったわ。もうダメ…潰される…
Google翻訳で翻訳!
It’s a monster! I got caught. No more … crushed …
“No more” が合っているのか微妙ですが、”もうイヤ”、って感じで良いのかもしれません。
(その2)で魔物地獄は”Demon Hell”にしたので合わせます。「あのデーモンか」という意味になると思うので”the demon”にしました。
It’s the demon! I got caught. No more … crushed …
その時聞こえたの。「まあやちゃん、おやつですよ~」
Google翻訳で翻訳!
I heard at that time. “Well, it’s a snack!”
「その時」は”at that time”なんですね。「まあやちゃん」は”Maya”でいいかな。
I heard at that time. “Maya, it’s a snack!”
なぜか魔物が帰って行ったわ。助かった…。
Google翻訳で翻訳!
For some reason the monster has returned. Was saved….
“returned” はこっちに戻ってきた、って意味になりそうですよね。”for some reason”で「何らかの理由で」魔物が帰っていった、でも意味は合っていますが、何だか事務的な感じがします。
「なぜだか分からないけど、魔物がいなくなった。」で再度翻訳してみます。
I don’t know why, but the monster is gone. I was saved …
いいですね。
「もうイヤ!」て英語で何て言う?
もうイヤ!早く帰りたい。食べ物なんてどこにもないじゃない…
Google翻訳で翻訳!
I don’t like it anymore! I want to go home early. There’s no food anywhere …
“I don’t like it anymore!”のイヤ、ではないですね。以下を参考にしました。
I’m sick of this! I want to go home early. There’s no food anywhere …isn’t it?
“isn’t it?”と付けてみたけど、どうなんでしょうね。
あ!何かが降ってきた!チョコレートにカステラよ!!
Google翻訳で翻訳!
Ah! Something has fallen! Castella on chocolate!!
いいですね。”Castella and chocolate!!”だけ変えました。
Ah! Something has fallen! Castella and chocolate!!
食べ物をたくさん手に入れることができたわ!初めてのお遣い大成功!!
Google翻訳で翻訳!
I got a lot of food! Great success for the first time!
「お遣い」という言葉はどこかにいっちゃいましたね。日本のテレビでよく見る「初めてのお遣い」は外国ではあまり一般的じゃないのかもしれません。実は私もあの番組あまり好きじゃないんですよね…。
話が逸れてすみません。以下の様にしてみました。
I got a lot of food! My first errand was a great success!!
これで終わりました!翻訳完了です。次はいよいよありんこ「アリサのだいぼうけん(English version)」の出版です。
コメント